
Warsztaty tłumaczeniowe adresowane były do studentów ostatnich lat bohemistyki (Polaków) i polonistyki (Czechów). Ich uczestnicy mieli szansę osobiście przekonać się, na czym polega specyfika pracy tłumacza filmów, przekładając listy dialogowe do filmów prezentowanych w ramach przeglądu. Mieli też możliwość spotkania z doświadczonymi tłumaczami, którzy podzielili się swoją wiedzą podczas wykładów otwartych. Za przygotowanie i przeprowadzenie warsztatów odpowiedzialne były Gabriela Gańczarczyk i Tereza Vlachová od lat zajmujące się tłumaczeniami filmów na potrzeby Kina na Granicy, które pomogły uczestnikom zmierzyć się z wyzwaniami, jakie stawia przed tłumaczem przekład listy dialogowej. Uczestnicy zespołowo tłumaczyli dwie listy dialogowe (polscy studenci bohemistyki zmierzyli się z listą dialogową czeskiego filmu, zaś młodzi Czesi z listą do filmu polskiego). Oba filmy zostały pokazane ostatniego dnia przeglądu, oczywiście opatrzone napisami, które powstały podczas warsztatów. Na około 3 tygodnie przed rozpoczęciem imprezy każdy uczestnik otrzymał tekst, za którego przełożenie był odpowiedzialny, zaś podczas samych warsztatów wspólnie sprawdzano tłumaczenie. Dzięki międzynarodowemu charakterowi uczestnicy mieli okazję pracować również w parach mieszanych, co pozwoliło rozwiać wszystkie wątpliwości (na przykład dotyczące wyrażeń idiomatycznych, wyrażeń slangowych) podczas osobistych konsultacji z rodzimymi użytkownikami języka.
W programie warsztatów znalazły się także cztery wykłady otwarte przeznaczone dla szerokiego grona odbiorców. Lektorami byli doświadczeni tłumacze z Polski i Czech. Odbywały się one w kawiarni literackiej Noiva, gdzie gościliśmy: Jana Jeništę, Tomasza Grabińskiego,Jana Stachowskiego, Pavla Peča.
Projekt spotkał się z niemałym zainteresowaniem zarówno ze strony studentów, jak i osób niezwiązanych bezpośrednio z branżą tłumaczeniową. Każdemu spotkaniu towarzyszyła żywa dyskusja.
Warsztaty okazały się sukcesem po każdym względem – trafny był zarówno dobór filmów, których przekład byłby niemałym wyzwaniem także dla doświadczonych tłumaczy, uczestnicy okazali się być osobami pracowitymi, rzetelnymi i otwartymi na pracę w grupie.
Stowarzyszenie Kultura na Granicy
ul. Szymanowskiego 5/9,
43-400 Cieszyn
NIP: 5482573032, REGON: 241025170
Santander Bank,
nr. konta: 09 1090 1782 0000 0001 3157 3880